Τετάρτη, Μαρτίου 05, 2014

2666


Το βιβλίο αποτελείται από 1145 σελίδες καθαρής ανάγνωσης. Αρχίζει από τη σελίδα 17 και τελειώνει στη σελίδα 1161(1161-17=1145). Η τιμή του είναι 37 ευρώ , με την έκπτωση 10% = 3,70, η καθαρή αξία του γίνεται 33,30 ευρώ(37-3,7=33,3). Η μία σελίδα ανάγνωσης κοστίζει  33,3/1145=0,029083.  Επειδή από τις 1145 του βιβλίου, οι  810(826-17), από την αρχή μέχρι το τέλος του τέταρτου μέρους,  σελίδα 826, είναι μια ακατάσχετη, αδιάφορη φλυαρία, μέχρι να φτάσουμε στον αριστουργηματικό «ΑΡΤΣΙΜΠΟΛΝΤΙ», που ξεκινά από τη σελίδα 829 και φτάνει μέχρι τη σελίδα 1161, έχουμε 333, μόνο, σελίδες καθαρής αναγνωστικής απόλαυσης(1161-829). Δηλαδή τα έξοδα αγοράς του βιβλίου έπρεπε να μας επιβαρύνουν με 9,684639 ευρώ(333*0,029083). Στο συγκεκριμένο βιβλίο έχουμε χάσει 23,55723 ευρώ(810 σελίδες ακατάσχετης αδολεσχίας x 0,029083 αξία σελίδας) ή 23,61536 ευρώ(33,3 τιμή αγοράς-9,684639 πραγματική αξία του βιβλίου).
Έτσι το κόστος κάθε σελίδας, αφού οι σελίδες που πραγματικά αξίζουν να διαβαστούν είναι μόνο 333, αυξάνεται από 0,029083 ευρώ, που αντιπροσωπεύει το σύνολο των σελίδων του βιβλίου, σε 0,10 ευρώ(33,3 κόστος του βιβλίου/333 σελίδες αναγνωστικής ευφορίας).

Υ.Γ Είναι προφανές ότι, αν προσθέσουμε τον αριθμό των σελίδων, που δικαιώνουν την λογοτεχνική αξία του βιβλίου, δύο φορές ή τον πολλαπλασιάσουμε με τον αριθμό 2, που είναι ο πρώτος αριθμός του τίτλου, έχουμε σαν αποτέλεσμα τον αριθμό 666(333+333 ή 333*2), παράλληλα δε, αν προσθέσουμε το  κόστος του βιβλίου 33,3 ευρώ δύο φορές ή το πολλαπλασιάσουμε με τον αριθμό 2, που είναι ο πρώτος αριθμός του τίτλου, έχουμε αποτέλεσμα 66,6(33,3+33,3), είναι γεγονός καθαρά συμπτωματικό.

Υ.Γ 1 Μπορεί το γεγονός ότι ο τίτλος του βιβλίου "2666", που  αναλύεται με το αριθμό 2 και το γινόμενο του  αριθμού των σελίδων του "ΑΡΤΣΙΜΠΟΛΝΤΙ", της λογοτεχνικής δικαίωσης του συγγραφέα, με τον αριθμό αυτόν (2*333=666). συνεπώς 2666, να μας οδηγήσει στο συμπέρασμα ότι κάποιος  ηθελημένα ή αθέλητα, μας αποκαλύπτει την αποφυγή της ανώφελης και εξουθενωτικής ανάγνωσης 810 σελίδων, και μας οδηγεί στην απόλαυση του τελευταίου κεφαλαίου;

9 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Πώς φαίνεται ότι είστε μαθηματικός τύπος, φίλτατε, που κάθεστε και μετράτε (τρεις το λάδι, τρεις το ξίδι). Χαρά στο κουράγιο σας. Ή ακόμα και στη (δίκαιη;) αγανάκτησή σας.

Μεταξύ αστείου και σοβαρού: Σας ευχαριστούμε που μας απαλλάσσετε από τη σκαρταδούρα(;) και μας προσφέρετε το μπον φιλέ του βιβλίου.

Εγώ πάλι δεν θέλω να χάσω ούτε μια λέξη από το "Περί ηρώων και τάφων" και τσαντίζομαι που είναι δανεικό και όχι δικό μου.


http://www.videoman.gr/50738

κ.κ.

ΣΠΥΡΟΣ ΠΑΥΛΟΥ είπε...

Πόσο σας ζηλεύω που διαβάζετε αυτό το βιβλίο! Όσο σκέφτομαι την λίστα που δώσατε σ'ένα μπλογκ μου σηκώνεται η τρίχα. Να μην έχετε Sabato!
Θα το ξαναδιάβαζα, αλλά δεν υποφέρω την μετάφραση. Ας ευχηθούμε να βρεθεί ένας καλός άνθρωπος να το μεταφράσει ξανά και καλά.

Η μουσική υπέροχη, ίσως ξεπερνά την ηθοποιία του μεγάλου αυτού ηθοποιού!
Επειδή αυτή η μουσική αυτή δεν ξεπερνιέται να κάτι άλλο!
http://www.youtube.com/watch?v=4qCbiCxBd2M

Ανώνυμος είπε...

Τι να πρωτοθυμηθεί μέσα σε λίγα λεπτά, χωρίς να ανατρέξει στη βιβλιοθήκη του, ένα φτωχό μυαλό (κι αυτό κλούβιο).
Προς τούτο, σκεφτείτε μόνο πως οι λίστες είναι πολύ σχετικό πράγμα.
Μα κι εσείς, αντί να δείτε τι περιέχει η δική μου, διά της εις άτοπον βλέπετε τι λείπει. Τα πάντα λείπουν. Σιγά μη μπορεί να χωρέσει μια λίστα ό,τι βιβλίο έχω κατά καιρούς λατρέψει.

Πολύ τρυφερό ανιμασιόν .

κ.κ.

ΣΠΥΡΟΣ ΠΑΥΛΟΥ είπε...

Εντάξει, μη θυμώνετε! Μια κουβέντα είπαμε!
Μουσικούλα;
http://www.youtube.com/watch?v=A-PN-IZUt8o

Ανώνυμος είπε...

Έχω διαβάσει τις πρώτες 100 σελίδες του βιβλίου και δεν μπορώ να καταλάβω τι μου λέτε για τη μετάφραση.
Εγώ, πάντως, τη βρίσκω ρέουσα, σε στρωτά ελληνικά. Άλλωστε, μη γνωρίζοντας ισπανικά, μέσα από αυτήν απολαμβάνω τον αγαπημένο συγγραφέα.

Εκπληκτική η διασκευή του Θεοδωράκη.
Αλλά και το βίντεο δεν πάει πίσω.
Σας ευχαριστώ.

http://www.youtube.com/watch?v=by2yYyXDKLE


κ.κ.

ΣΠΥΡΟΣ ΠΑΥΛΟΥ είπε...

Όταν μιλάω για μετάφραση, αναφέρομαι στην επαρκή γνώση της γλώσσας που μεταφράζεται το πρωτότυπο κείμενο. Μάλλον, όχι ακριβώς στη γνώση της γλώσσας, αλλά την εκφραστική ικανότητα του μεταφραστή, να μεταφέρει το βάρος μιας διαφορετικής αισθητικής και πολιτιστικής κουλτούρας, που εμπεριέχει το υπό μετάφραση κείμενο, σε διαφορετική γλώσσα.
Με αυτή την έννοια, δεν χρειάζεται να γνωρίζω, πχ Ισπανικά, για να μου αρέσει ο Σάμπατο, αλλά να μου αρέσει μεταφραστής που μεταφράζει τον Σάμπατο.
Περισσότερα στους ειδικούς.
http://www.koutsourelis.gr/index1.php?subaction=showfull&id=1154298881&archive=&start_from=&ucat=6&do=arthra

ΣΠΥΡΟΣ ΠΑΥΛΟΥ είπε...

@κ.κ
Επειδή η εκφραστική ικανότητα είναι περιορισμένη συνεχίζω μ'αυτά τα λόγια του Γιώργου Κεντρωτή:
"....: η μετάφραση αφορά μεν κείμενο συνταγμένο στη γλώσσα αφετηρίας, επιτελείται όμως σύμφωνα με τους κανόνες της γλώσσας αφίξεως.
....Ο μεταφραστής γίνεται έτσι, λοιπόν, όχι μόνο ρέκτης και πλάστης γλωσσικών αγαθών από γλώσσα σε γλώσσα, αλλά και καταλύτης της απαραίτητης «χημικής» αντίδρασης που πρέπει να γίνεται όποτε έρχονται σε επαφή δύο γλώσσες. Το ότι κάποιος γνωρίζει –όσο καλά και αν γνωρίζει– μία ξένη γλώσσα, αυτό δεν σημαίνει άνευ ετέρου ότι ο συγκεκριμένος γνώστης είναι και καλός μεταφραστής. Το ότι απαιτείται η καλή γνώση της «ξένης» γλώσσας δεν αμφισβητείται· παραλλήλως, όμως, απαιτείται όπως συμπίπτουν στο πρόσωπο του μεταφραστή και αρκετές ικανότητες που εξικνούνται πέραν της απλής καλής γνώσεως μιας ξένης γλώσσας. Ο μεταφραστής πρέπει να ξέρει να βλέπει την ξένη γλώσσα μέσα στο σύστημα της δικής του, της μητρικής του γλώσσας: να είναι σε θέση να προβαίνει σε συντακτικές συστοιχήσεις, να αναγνωρίζει πραγματολογικά δεδομένα, να επινοεί υφολογικές αποκρίσεις και, εν πάση περιπτώσει, να υπηρετεί με κατά περίπτωση επιστρατευόμενη εφευρετικότητα, και όχι με πρεταπορτέ συνταγές, την ισοσθένεια των κειμένων του πρωτοτύπου και του μεταφράσματος ενεργοποιώντας αποκωδικεύσεις του πρωτότυπου κειμενικού υλικού και συντονίζοντας ανακωδικεύσεις του στο μετάφρασμα, λαμβάνοντας ιδιαίτερα υπόψη του όλο το πλέγμα της κουλτούρας αφίξεως και των ευρειών δυνατοτήτων που του παρέχει."
Ολόκληρο το κείμενο εδώ:
http://alonakitispoiisis.blogspot.gr/2012/02/about-translation.html

Ανώνυμος είπε...

Κάλλιστόν τε και χρησιμότατον το περί μετάφρασης μάθημα. Σας ευχαριστώ.

Τυχαίνει να ξέρω τα κείμενα του Κεντρωτή και του Κουτσουρέλη, να συμφωνώ με τις απόψεις τους και να εκτιμώ τις μεταφράσεις τους.
Μια ένσταση είχα μόνο για κάτι που ήταν τουλάχιστο αξιοπρεπές (και δεν θα το υπερασπιστώ άλλο), ξέροντας πάντα ότι ενδέχεται να υπάρξουν και καλύτερα μεταφράσματα. Τέλος, δεν θα απολογηθώ, επειδή δεν έχω άλλη επιλογή αυτή τη στιγμή από τη συγκεκριμένη μετάφραση.



κ.κ.

ΣΠΥΡΟΣ ΠΑΥΛΟΥ είπε...

Σας καταλαβαίνω, αλλά πόσο καλύτερο θα ήταν το ανάγνωσμα στο οποίο εντρυφάτε αν η μετάφραση ήταν καλύτερη;
Πόσα και πόσα σπουδαία βιβλία μένουν αδιάβαστα, γιατί δεν έτυχαν επιτυχούς μετάφρασης και πόσα ακόμα αναδείχθηκαν χάρη στην ικανότητα του μεταφραστή;