Κυριακή, Αυγούστου 31, 2014

ΧΑΛΑΟΥΑ ΓΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΕΣ


Στο διαδίκτυο μπορείς να διαβάσεις τα πάντα! Ακόμα κι αυτό!!!
"Κάτω η λογοτεχνία του αξύριστου ποδιού!"

Διαβάστηκε στο blog "Γιώργος Μίχος":
 http://giorgosmixos.blogspot.gr/2014/08/30-2014.html

Πρόταση για επίδοξους λογοτέχνες
Η χαλάουα είναι ο πιο φυσικός τρόπος για αποτρίχωση. Το ξυράφι δυναμώνει τις τρίχες με αποτέλεσμα να βγαίνουν σε πολύ πιο σύντομο χρονικό διάστημα και πολύ περισσότερες. Από την άλλη η χαλάουα αποδυναμώνει τις τρίχες, καθώς όταν χρησιμοποιείται σωστά έχει την δυνατότητα να τις τραβάει από τη ρίζα και να μειώνει σταδιακά την τριχοφυΐα. Δες παρακάτω πώς να την φτιάχνεις μόνη σου χωρίς ιδιαίτερο κόστος και χωρίς περιττές προσπάθειες.

Τα υλικά που θα χρειαστείς:

-3 κουταλιές του γλυκού ζάχαρη
-1 κουταλιά του γλυκού μέλι
-Λίγο νερό
-Χυμό από μισό λεμόνι
Εκτέλεση:

-Βάλε τα υλικά σε ένα μικρό κατσαρολάκι και ζέστανέ τα σε χαμηλή φωτιά. Άφησε τα υλικά στη φωτιά μέχρι να πήξουν και να δημιουργηθεί μια ομογενής μάζα με χρυσή απόχρωση, όπως αυτή της καραμέλας.
-Άπλωσε το μείγμα σε μια στερεή επιφάνεια, όπως τον πάγκο της κουζίνας. Έπειτα ξεκόλλα σιγά-σιγά το-στερεό πλέον- μείγμα από την επιφάνεια και άρχισε να το δουλεύεις με το χέρι σου σαν πηλό.
-Καθώς δουλεύεις την μάζα αυτή που μοιάζει αρκετά με πλαστελίνη θα δεις πως δημιουργούνται ίνες σαν κλωστές. Οι κινήσεις σου θα πρέπει να ακολουθούν τη φορά του ρολογιού. Δούλεψε πολύ καλά την χαλάουα και με τα δύο σου χέρια. Αν αρχίσει να κολλάει στα χέρια σου, ρίξε μερικές σταγόνες νερό και συνέχισε να την δουλεύεις.
-Αφού πετύχεις τη σωστή εύπλαστη χρυσοκαραμελέ υφή, απλώνεις το κερί στο σώμα σου προς τη φορά της τρίχας και την πιέζεις δυνατά μέχρι να κολλήσει. Στην συνέχεια τράβηξε την με απότομες και γρήγορες κινήσεις, προς την αντίθετη φορά της τρίχας.
-Αν μείνουν κάποια υπολείμματα χαλάουα στο δέρμα σου, ξέβγαλε τα με νερό ή με λάδι.
Tip: Αν περισσέψει κομμάτι από το κερί της χαλάουα, μπορείς να το διατηρήσεις σε ένα σακουλάκι στο ψυγείο και να το θερμάνεις ξανά σε μπεν μαρί ή στο φούρνο μικροκυμάτων, πριν το χρησιμοποιήσεις.

Πηγή: http://joytv.gr/%CE%B1%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%AC-%CF%80%CF%8C%CE%B4%CE%B9%CE%B1-%CF%80%CF%8E%CF%82-%CE%B8%CE%B1-%CF%86%CF%84%CE%B9%CE%AC%CE%BE%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CE%BC%CF%8C%CE%BD%CE%B7-%CF%83%CE%BF%CF%85-%CF%87%CE%B1/


Παρασκευή, Αυγούστου 29, 2014

29 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1920




Jarlie Parker(29 Αυγούστου 1920-12 Μαρτίου 1955)

Πέμπτη, Αυγούστου 28, 2014

JAMMIN' THE BLUES




Lester Young (27Αυγούστου 1909-15 Μαρτίου 1959)

Δευτέρα, Αυγούστου 25, 2014

Η ΑΛΜΠΕΡΤΙΝ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΗ ΙΙ

 Εντάξει, δεν έχουμε διαβάσει του κόσμου τα βιβλία, αλλά τα δέκα καλύτερα βιβλία που πρέπει να διαβάσουμε πριν πεθάνουμε, το έχουμε κάνει. Βέβαια για να μην φανούμε τεμπέληδες, έχουμε δει τις δέκα καλύτερες ταινίες, έχουμε ακούσει του δέκα καλύτερους δίσκους Jazz, μην πω τους εκατό, σύμφωνα με το περιοδικό Time, και για σας ψαρώσω, έχουμε δει τους δέκα καλύτερους ζωγραφικούς πίνακες, έστω εκ μακρόθεν, δια της τεχνολογικής οδού, έχουμε γευτεί τα δέκα καλύτερα προΐόντα της Cair. Υστερούμε , βέβαια, στους δέκα καλύτερους ταξιδιωτικούς προορισμούς, τα δέκα καλύτερα μουσεία του κόσμου, τα δέκα καλύτερα ξενοδοχεία του κόσμου, τις δέκα καλύτερες παραλίες του κόσμου, τα δέκα καλύτερα club του κόσμου. Δεν έχουμε ακούσει τις δέκα καλύτερες συμφωνικές ορχήστρες του κόσμου, δεν έχουμε συναντήσει τους δέκα πιο σημαντικούς ανθρώπους, ζώντες και τεθνεώτες, σύμφωνα με τις ψηφοφορίες των εγκυρότερων περιοδικών του κόσμου.
Συμπεραίνουμε, λοιπόν, ότι λίγα πράγματα έχουμε κάνει στη ζωή μας, συγκριτικά μ’αυτά που έπρεπε να κάνουμε, αλλά αυτό που μας χαρακτηρίζει είναι ένα: δεν μας έχουν ερωτευτεί οι δέκα ομορφότερες γυναίκες του κόσμου, σύμφωνα με το περιοδικό «People». Βέβαια ποτέ δεν είναι αργά, αφού η ζωή βρίσκεται μπροστά μας, και η γοητεία μας παραμένει αναλλοίωτη.
Αυτά μέχρι ν’ανοίξουμε το «Η Αλμπερτίν αγνοούμενη». Διαβάζοντας αυτό το έργο, όλα τα προαναφερθέντα ακυρώνονται. Το έργο αυτό μπορεί να καλύψει τις ελλείψεις μας και να υπερβεί τις κατακτήσεις μας σ’αυτή τη ζωή. Αυτό το έργο, καλύπτει όλα τ’άλλα που αναφέρθηκαν. Μπροστά του οι προτεραιότητες που ορίζει ο καθένας στη ζωή του,  παίζουν το ρόλο της υποδιαστολής, το έργο αυτό τις αναγάγει σε απλά δεκαδικά στοιχεία, για να αναφερθώ σε μια φράση του Ντε Σαρλύς.
Μα γιατί, κύριε μαιτρ, με ρωτώ, όπως κάνει με αθώο ύφος η Ilda, όταν της εξηγώ τ’ανεξήγητα.
-Γιατί έτσι θέλω εγώ, μου απαντώ, επιδιώκοντας να διατηρήσω και να επικυρώσω, τη θέση κυριαρχίας, που έχει δοθεί, αυθαίρετα, από τον εαυτό μου σε μένα.
Εδώ, όμως, το μαγαζί είναι σοβαρό, προσφέρει εκλεκτό λογοτεχνικό γκουρμέ μενού, το επισκέπτονται αξιόλογοι άνθρωποι, πρέπει να δικαιολογήσω την άποψή μου, αν και η λέξη "δικαιολογία" έχει  διαγραφεί από το λεξιλόγιό μου. Θα την αντικαταστήσω, λοιπόν, από τη λέξη "αρέσει»
Το έργο αυτό «μου αρέσει», «like», που λέμε εμείς οι φεισμπουκίτες και οι φεισμπουκίτισσες, διότι ο συγγραφέας είναι ο μοναδικός, που κατόρθωσε να αποδώσει λεκτικά τον κόσμο του, με τέτοιο τρόπο που κανένας άλλος δεν κατάφερε μέχρι σήμερα.
Για περισσότερες πληροφορίες στο επίμετρο των έξη τόμων του έργου και στις ξενόγλωσσες αποτιμήσεις του. 

Τετάρτη, Αυγούστου 20, 2014

Η ΑΛΜΠΕΡΤΙΝ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΗ

Τι βιβλίο είναι η «Αλμπερτίν αγνοούμενη», σε τι αναφέρεται, ποια είναι τέλος πάντων αυτή η Αλμπερτίν; Ποιος είναι αυτός ο Προυστ, που όλοι γνωρίζουμε τ’όνομά του, αλλά ελάχιστοι διαβάζουμε το έργο του;
Ας αφήσουμε το μεταφραστή και επιμελητή της έκδοσης, που ξέρει καλύτερα, να μας πει:
Γράφει ο Παναγιώτης Πούλος στο «Επίμετρο» του βιβλίου:
«Καταρχήν βιβλίο των παθών της ψυχής, η Αλμπερτίν αγνοούμενη αποτελεί ωστόσο και συμβολή σε μια διεργασία αυτεπίγνωσης.»
Σημαντική είναι η παρατήρησή του  παρακάτω όπου επισημαίνει:
“ .....την ενότητα αυτή(εννοεί το έκτο βιβλίο της σειράς) να μην έχει να κάνει τόσο με τα δρώμενα όσο με τον τρόπο καταγραφής της διεργασίας της λήθης...». σ.245
Η υπογράμμιση δική μου
Φυσικά η μετάφραση, όπως αντιλαμβάνομαι τον όρο, είναι άψογη, αφού «μεταφέρει με αποφασιστικό τρόπο στη μητρική του γλώσσα(ο μεταφραστής) αυτό που εννοεί ο ομιλητής με αυτά που λέει....»
Παναγιώτης Πούλος «Επίμετρο» σ. 247
Φρέσκια γλώσσα, αφήνει πίσω την παλαιωμένη μετάφραση του Παύλου Ζάννα, και «δημιουργεί» ένα καινούργιο έργο, από την σελίδα 177 του προηγούμενου τόμου, «Η φυλακισμένη», ξεπερνώντας τη μεταφραστική κατάθεση του προηγούμενου εμβληματικού μεταφραστή.

Υγ. Θα επανέλθω γι’αυτό το βιβλίο όποτε μου καπνίσει.